'debido al' was recommended to me by, I think, an Iberian Spanish speaker.
Yes, "debido" is not wrong at all, it is more used in iberic Spanish as you point.
Here we use "de" to make "clases" more specific, "Asisto a dos clases, la de historia y la de informatica", you wrote it perfect ion the next sentence.
so that translates to "one of history and one of computer science"? kthx
Literally yes, I understand the English manner is more economic, if you like, less wordy, more in the use of prepositions and articles. For example you can say "I have to go to my History class", "Debo ir a mi clase de Historia", as you see the specificative (is that word correct?
) "de" is used in Spanish and can be dropped very easily in English.
I was told that 'presente' (i.e., the subjunctive) was the appropriate verb inflection for me saying that I took a test on the previous Monday, and ONLY on the previous Monday. 'presentaba' would imply that I took a test for all past Mondays. I don't quite understand why that is. Since I am certain I took the test on Monday, 'presentaba' seems to fit or...?
I agree with you. That would be "presenté
", a past tense form, "preterito indefinido". It is used to denote a single moment in the past. The "preterito imperfecto", "presentaba
" is used to denote an action which extends in the time, a period of time in the past, but not a single well defined moment. Like "mientras presentaba mi examen, Dorita hablaba con su amiga", "While I was presenting my exam, Dorita was talking with her girlfriend". I think in your sentence both can be used with sense. I can't see how "presentaba" could imply all past Mondays.